返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話
9 p. Y+ A4 R9 x$ w- i" P) P& @$ P( a, }/ q3 [& A9 V7 T+ E5 k
www2.tvboxnow.com9 Y+ s4 S1 y  c" j1 z; ?" ]

5 f; A/ P6 l& u. O- {十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
4 b( G; q, ^; Y% |# S2 Cwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 J1 q6 T! Z' b- \9 F0 u- a- }/ b
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
+ F) n' [6 t5 g1 wwww2.tvboxnow.com

" c% L+ S# X. e, {/ `" v+ C2 a& Q這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 t$ o# Y) V% y; {7 ]4 @) S' v6 H
" Z, M% |1 C1 D! a. x+ ~
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
2 ?7 y' @  N5 c; r+ ]- r& E  Ctvb now,tvbnow,bttvb

0 `' e* S/ H/ |5 ^www2.tvboxnow.com清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。: V- b6 u+ V- K* T) q# T2 w6 {2 H4 a

) t+ {( ?3 P, z+ Vwww2.tvboxnow.com中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。tvb now,tvbnow,bttvb) M% p# @* D3 N1 `$ s3 J' }- S

+ Y6 m1 `3 B; g3 q0 ~7 ktvb now,tvbnow,bttvb香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?) I2 [6 _. v; U
tvb now,tvbnow,bttvb) P1 P  r" l! p) y) Q

, d( D' g8 r5 d7 }& c) s公仔箱論壇9 D$ e& O4 C: {" k
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表