为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; i2 x/ }2 k+ z
4 ^9 K& n) h3 j% w( a0 U- j. u$ v 公仔箱論壇6 k" n, }4 h' \ V9 { p* E( `
4 _( g) @: m: M8 m* [1 \
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
9 _8 r- `4 H3 J5 y3 y6 w) x3 c! R4 A% f 但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ n( \' o$ b- i
tvb now,tvbnow,bttvb' W9 r, C% L& [/ h) R% ~! Q
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
3 B+ [0 z. |: W: |0 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 V: f" D/ R. g 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 www2.tvboxnow.com* k Z- `5 H0 P# [
( i9 B/ a) l# h4 g$ u( | 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 : Y+ P# H( w6 {' U* E4 L3 L$ |
# g9 F/ w; j+ O
+ {" b* B* g/ {3 pwww2.tvboxnow.com 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
1 J! D3 `6 J5 Ctvb now,tvbnow,bttvb
" y( `; x3 |; O% G! A4 y& Qtvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ S9 i% A+ |& ?' S
et celle-ci: l’irremplaçable, www2.tvboxnow.com* J% C e' O; r( g0 |
le parfait, le souple vocable
/ ]- l9 ~6 s3 c! N) J9 V! M# Ttvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses.
8 k% R+ C7 G5 @0 N
i- H) S( H a, K6 O" z) \* r( dtvb now,tvbnow,bttvb Comment jamais dire sans elle www2.tvboxnow.com4 B- q" ]1 ~/ Z5 @
ce que furent nos espérances,
, S' z' ~" D) v6 \ et les tendres intermittences, & T9 h: z9 a8 |7 |' B
dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb s1 Q- G% d; O# p
www2.tvboxnow.com1 U$ o5 Y8 s( ~
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* s* _! ^- ]# [$ |: S9 n4 A
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb. z8 \1 y/ O& V1 v' e$ F
完美,这甜蜜的词汇
: W; R& E% U6 ?6 |2 w/ d2 R 被事物本身所包围。
0 @8 b( Q5 J/ }8 d" V* X5 ]) z8 E公仔箱論壇 4 W( X& b8 P( E: i
没有她,永不知如何说出 & h& Z5 j, B* ?# D# O
我们的希望为何物,
x) b K, U9 f2 _ 还有那些温柔的间断
. J0 c8 Z* i, l! p' f- _公仔箱論壇 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb/ w; I- w" n* H6 V8 i, f
8 M0 v4 V+ Z6 R7 ktvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
9 b' M7 D+ r6 K3 o5 v 2 d) d' h& ^2 q; n1 U
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! |+ w! S/ W# Z' `, |3 r* VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |