为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
9 r( e% Y, W+ z 0 }3 V( A0 d' i+ Z, P. Q5 h
( `( X; O4 w* L+ L$ b www2.tvboxnow.com7 k9 ^% h4 D, O. y8 a) k
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
7 [" C( B7 Q3 d7 f; f$ I7 ]公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?www2.tvboxnow.com0 V3 q1 j% W" B
- C# x) g$ m+ [3 Gtvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 7 [# _7 J9 l s: n# V
4 p' ]$ P3 M4 M* ?# i$ ^: Z7 h
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
: Q' [; P5 X' L ?9 P ]2 y8 ktvb now,tvbnow,bttvb # q+ p. i7 h! @& R5 M- d
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 p. ?% I3 U! t% |8 d8 A- M4 j
( ` R9 }2 I: N' s) l公仔箱論壇
1 k$ J7 @; G2 Y# ]- X$ x公仔箱論壇 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 9 p& {, \! ?5 k* L/ Y5 ^
. g7 A/ H4 B' o" P- o* I7 Iwww2.tvboxnow.com Une rose seule, c’est toutes les roses ( a l# f A3 w4 E+ X% @; m/ r$ f
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb7 p& ?7 V$ l; y" ^. h0 i
le parfait, le souple vocable
1 G8 J2 G7 h$ C9 J encadré par le texte des choses.
# V5 F# V4 w g/ z0 | ]tvb now,tvbnow,bttvb www2.tvboxnow.com3 a3 m& q2 B$ t3 k4 `
Comment jamais dire sans elle
! q- y# |6 h7 e% Ktvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
/ w* B8 m- J; U! p. d( cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences, ; L$ v" x+ _* A6 {5 g. ?+ o
dans la partance continuelle.
0 W& ~+ @% n; d- Owww2.tvboxnow.com 公仔箱論壇, f# H, w. x( y* v0 N9 H
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 $ u d7 [- ~9 z
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb1 T* g* V8 h. a5 T% L8 @
完美,这甜蜜的词汇
' O( |* K, c3 p3 a1 A! a 被事物本身所包围。
5 m9 D% p- F7 h1 x# j' ?, r公仔箱論壇
5 t, O. ? z9 p- c% o* \; f, y! A( i公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出
- O. U$ G2 G( t+ |. p( iwww2.tvboxnow.com 我们的希望为何物,
+ h% G5 y$ e* m, WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
: l( \% `/ `% U 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb. b# Z" P% K r) S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# n2 `7 T- g' i3 ]- i6 W: I
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 www2.tvboxnow.com# K: x# Q8 F! ?$ Z; u2 U
# m+ P* a# O% u8 b% }. w( k
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% K$ c) A( P. O; I公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |