返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。3 h' V' r! `6 t6 e% Y

6 G, d6 G9 M5 `) n「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
7 I( H# z0 ~, p! i0 Y公仔箱論壇www2.tvboxnow.com" C0 J: x$ ]: Y% m6 E
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。tvb now,tvbnow,bttvb* \' B; }0 R6 m- |- a" w( T( V+ t
tvb now,tvbnow,bttvb+ H6 j# }' @1 K( g% z6 x8 o" _
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。www2.tvboxnow.com) ^  s+ L' S/ Y% W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ Z" r$ ^9 ^/ b. E7 J9 [% J
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
# Z1 X7 g$ W6 k' ]/ _$ `% B# Stvb now,tvbnow,bttvb
0 ~- e+ |. a- F公仔箱論壇另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」1 @4 d: U6 q! A0 y$ b7 \

$ N3 I$ o/ ]( V, }3 vwww2.tvboxnow.com歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
+ i/ ^1 W# y6 v) O( N& S: ]: t% j公仔箱論壇www2.tvboxnow.com+ C8 E1 l  R; F; ^+ Z
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表