返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
1 c8 _# ]3 {  P" M" Y) ltvb now,tvbnow,bttvb  
/ i9 x! ^; _8 J4 m  
! a+ Q' @# o0 J* h5 |- A: R公仔箱論壇  : k+ S% |2 Z4 X
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
( Q# t+ U/ \1 k/ C  m0 iwww2.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?
+ j1 y$ |- u" Wtvb now,tvbnow,bttvb  
8 W: p- j# b. p' |0 x" H1 rwww2.tvboxnow.com   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇/ f8 |: l7 q6 s4 X# [
     公仔箱論壇* M0 ]/ o, E8 u9 ]8 N
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇5 D3 V) e  n4 g" J, y
     : E& U, z4 B' i7 C
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
6 _' h% L8 R. K! f) N  Z) L5 [9 v     ! C7 O) l2 h7 c0 A5 t! i6 T& i
    
, i/ y. i0 J- w2 q& S4 i0 Twww2.tvboxnow.com    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 [/ U! A4 m+ H" h5 g2 b) J公仔箱論壇     公仔箱論壇; O4 o; ~4 q, m
    Une rose seule, c’est toutes les roses
' c* C- k9 @% a. b4 `公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb( ^( {( s' l  v0 v- [/ c3 m
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇" ~3 t1 _1 ~/ f" \: {2 k$ Y
      encadré par le texte des choses. 1 h( Q9 `# W/ J1 T: Q* A
       4 }0 b' ?- v$ X* H# D( |
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb9 G$ z  D3 i* e0 b; r, E
      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇1 z8 O, O1 \& w- h) X+ g
      et les tendres intermittences,
2 ^1 o( M9 |, W公仔箱論壇      dans la partance continuelle.
& [) W4 Q. u6 z$ p6 r* J) e公仔箱論壇       www2.tvboxnow.com6 J% V8 c. E, C0 m  @- I
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
( s; Q5 \% \) gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的
5 c. n* I6 r0 O9 L' P% p5 dwww2.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇
! T: J2 S2 f$ f$ |3 h      被事物本身所包围。
7 V# `8 m" u. d0 I: G, ~* X7 W) ]& p8 K       www2.tvboxnow.com8 |3 i- F# \, [7 o5 M
      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇8 U: N1 B  o3 D% R% {" `; H2 P
      我们的希望为何物, 3 _7 [0 u& P* J( p% x" M
      还有那些温柔的间断 1 D1 P8 D; O2 o) A6 V  R
      在持续的出发程途。 7 W, H. W& o  y4 t' p  y0 H2 F
     www2.tvboxnow.com4 U: _, I. B* T; t8 `2 [
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 / k$ M2 h) i3 M7 H( p' W
    
" E6 r; n% c8 Y: j  t7 xwww2.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
8 m! j, D+ h  _3 H& Nwww2.tvboxnow.com    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表