返回列表 回復 發帖

[歐洲] 迷園》出英文版 女讀者話性愛情節「唔少得」

繼被譯成日、法版本後,李昂筆下的《迷園》再被譯成英文版在美國發行上市,更得文化部贊助,周三下午在哥倫比亞大學東亞圖書館舉行發佈會。李昂為此書現身說法,獲大批學生與愛書之人支持。
8 ]7 [' K% o7 W2 L: itvb now,tvbnow,bttvb駐紐約記者:曾偉旻' q+ x  j% W/ w8 ^2 u8 ~) z
0 k# p: N# _  t- z4 S  x& r# X
李昂談到自己的著作受法國和日本書商垂青的原因,表示「可能有些(情色)情節吸引他們(法國人),但對於日本人來說則因為一點點對殖民歷史的情感」。www2.tvboxnow.com8 p# h# {8 l" `; x& s+ T' v/ v# ^. _
9 r& M) ]- s' ^* u
不過書中包括婚外情、集體性愛甚至口交等露骨情節,譯者坦言在繙譯時多次感到難為情。但女大學生Melisa則認為情慾戲是書中「不可或缺的一部分」,因為它們展現了當時的性觀念及社會風氣,也貫徹李昂獨有的女性主義風格。
- q; B  ~% V' R1 M( J1 r- }tvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com- r1 D' T  G( K8 E5 h1 a1 e4 H
作者亦有將記憶融入創作,她在會上特別提到其前男友施明德曾遭國民黨監禁20多年,正好對應書中228事件及國民黨蔣介石政權對台灣的政治掌控。! F: |( z0 _0 l+ R/ d4 V- C
5 k0 X+ S- W0 W" g' E, P1 v
《迷園》由象徵女性情慾的主角朱影紅、象徵台灣世家的朱父,及粗俗暴富的商界等多條故事線組成。李昂由女性角度出發,利用大膽露骨的性愛場面展現獨特的兩性觀念,又加入日本殖民台灣的政治隱喻,備受國際關注。
返回列表