返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
4 J, T- {' f, j: N$ Z* j$ j0 S  
& [! ?+ Y. V3 C  H7 f9 N  _+ F  
% Q! X7 _. A9 {6 O  
! u8 W. h3 ^+ G: q% I   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
: t) B3 z, g+ \3 ]   但交给你……你怎么译下去?
0 h0 b9 H3 M0 S$ f2 u+ O2 h+ p- e: K: e3 ]tvb now,tvbnow,bttvb  
9 E1 [* e: y: \3 P/ v) `4 k  l8 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb& E& y7 Q( \% P0 X- N3 s
     www2.tvboxnow.com. y4 ]3 {6 y0 ~: j
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
  x1 [$ R% o8 S) o8 Q( x% Itvb now,tvbnow,bttvb     - [! Q; ]' l  h
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 % l# u, |2 ^/ i# q- |$ F
    
5 d0 [" s& `) D& Z0 h% X    
- C/ U( p) ^5 i# ~. @6 ~, Z1 stvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 V5 U+ n* w& {  W) Ftvb now,tvbnow,bttvb    
: L8 o% R, ^2 V    Une rose seule, c’est toutes les roses
% r, u! E1 k: P% K/ \; V- t% l" a公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, / e: K: ?4 S: s; L: G) A7 w
      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb/ Z2 n' a6 Q2 ?( F& ~
      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇0 X. s+ L9 G$ K
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- z1 D, V, l& [+ s& R% k! e* r
      Comment jamais dire sans elle
6 j: Q# y! j; w+ R9 ]5 Z! HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
/ w, u; b/ g5 M& f6 Rwww2.tvboxnow.com      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, O. A: Z9 I" c0 [" ^- B
      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb" C" `- ~* e; e
      
* n5 P7 [6 t9 Z5 Z& X# NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 6 v9 W5 J8 S7 @: K
      与她自身:不可替代的
. |; T9 p( ~$ q% Htvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇
. }2 Y3 N9 R& atvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。
. q* q% {1 Z0 ~' }      
+ \1 V8 `0 F% V% F5 y4 D* r: `tvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 www2.tvboxnow.com7 }7 K( e- M8 k# n1 R
      我们的希望为何物,
0 f( A, \$ Y' g6 ~; D6 l公仔箱論壇      还有那些温柔的间断 9 L  {2 `* a. R3 ?* c
      在持续的出发程途。 + Z( C1 a' k  o- n6 Z
     7 O5 C8 g3 k1 g. b. x
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
" s* Q4 B( {: \) i" `8 d9 L. dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     2 p, z: D8 B$ Q, z( |, Y6 j# D! Z" }) m
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
; O# t* ~3 q# ^6 k4 ~1 D8 x    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表