为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' H9 T+ I! d& O& c; `6 ^
. ~+ a# S! ]* B K7 Y' ]7 m$ W7 O tvb now,tvbnow,bttvb { g, m" g# k: T6 m
公仔箱論壇2 B* h- K/ I) W( {* \: f3 i
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: q# a( J: b% k( T( H% S
但交给你……你怎么译下去?www2.tvboxnow.com7 S5 L9 k' `) |
, Y7 M2 u, v# j% h, \- t4 y! ~# q3 F1 Itvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
3 I6 `7 o6 J: X1 _# H www2.tvboxnow.com7 V6 o* I# Y) ]
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
+ p2 k& @: E! {/ }! g9 ]+ @公仔箱論壇
} H4 U" g% Z. J' ^ 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www2.tvboxnow.com+ q/ f W$ W4 ?5 p' C, J* m
tvb now,tvbnow,bttvb2 l1 @! L6 G& ^) L8 a7 V
, j7 D% J) A2 D
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇0 g: x1 @8 F7 g7 J7 `9 l Z
^% R, P) _6 \: {5 ~/ i
Une rose seule, c’est toutes les roses
6 M) g7 J, h7 wtvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable, www2.tvboxnow.com/ M. @$ L( f \; ~5 H7 b
le parfait, le souple vocable " R7 t: X5 D1 @7 e7 R# X" O! M' H
encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb# I2 W/ U( d: v! v& T
# x, x" q" t q& X/ d Comment jamais dire sans elle www2.tvboxnow.com$ f+ |# Z) c: p$ I& F
ce que furent nos espérances, 0 l% M; F' _: N5 K E% @
et les tendres intermittences,
- \, w% Y7 Z S, T& i( a4 h公仔箱論壇 dans la partance continuelle.
7 h4 ~3 _2 U8 ? l" s) g( M TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 u! I# @3 g# r" T9 i
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
. m% Q4 m4 z' \0 ]www2.tvboxnow.com 与她自身:不可替代的 0 R. D% [- e; D6 f5 l
完美,这甜蜜的词汇 0 p4 F F! e# s2 c% y
被事物本身所包围。
/ w/ [1 {# b2 T$ J' p4 f: |7 Q www2.tvboxnow.com! Q- Y: P6 f) x3 c" E0 y
没有她,永不知如何说出 . R# }0 e9 I/ @0 @+ L* O/ w3 p! Q
我们的希望为何物,
+ S4 g, ?! T+ Y1 @1 t 还有那些温柔的间断 www2.tvboxnow.com! n4 H$ A) f& Q3 C: X; u
在持续的出发程途。
) g0 H# h4 d7 o# aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ W0 e" K4 A& u! k( u7 Y4 J' | 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb; F y- m2 k4 N, W; D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* e: S5 v2 H- |- N& }
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 www2.tvboxnow.com1 \: n+ o, e9 @4 ?& }. p
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |