返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯
) `- Y/ E* ~( D- Z6 \: ptvb now,tvbnow,bttvb
/ i2 E. a5 u2 E# ?公仔箱論壇陶傑: 「私處」中心?
0 R1 Q9 |9 x/ d- A6 w/ TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇7 b# R. k) |3 v0 V' g2 a: F
www2.tvboxnow.com2 M8 U# e. {! M$ N# s
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。tvb now,tvbnow,bttvb& e8 b4 R4 z( r, v5 S5 x

' O4 t& R8 r0 @" W$ \+ J- u9 c# u2 i  N5 k政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。
/ A* y/ S- v1 t" a! n公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  _$ d4 E  P* V) V6 m7 j
Xiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。7 g" E* y" c% o2 m( X; M( G
tvb now,tvbnow,bttvb, f$ l* e  W! b8 O, L! X7 H
中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ `, @8 @4 {7 b9 ?6 B+ Q
公仔箱論壇; T& I0 j: K6 Z3 r' R& z
人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。www2.tvboxnow.com* q3 E/ y  {6 l% T0 v
www2.tvboxnow.com5 U' d! _- T1 s& m, l
中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of Chinawww2.tvboxnow.com. v  @6 |1 _/ W$ o. W6 O  l( o

: S4 @, v: N+ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu Xuan" }3 J- h8 e8 G+ ]8 |

2 @, n  W2 o: \0 C+ S如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushu
! R' D0 I7 B0 B/ ~, f公仔箱論壇

) ?1 g' p! q% ~' F: {1 s) t; y" _而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。  l$ X) L/ R( V1 ]
  {' b/ m5 M% J
Xiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?tvb now,tvbnow,bttvb+ ?: P& f5 ^3 U8 p( Y

& C8 B1 W  d( o$ b0 A& iwww2.tvboxnow.com
公仔箱論壇2 a3 ^' T" h, P! M
陶傑: 中國戲藝
! J$ L3 r; m- n, q0 f" [! ]www2.tvboxnow.com

  y' Q' W. @  O* O3 N7 O1 N公仔箱論壇
公仔箱論壇+ U( Y: a  t$ `" b
「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。tvb now,tvbnow,bttvb# A0 I# ?5 e0 D2 z, h

3 [7 c* Z$ Y0 _5 W! ]9 G/ r「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Artstvb now,tvbnow,bttvb7 L5 G$ {1 T- t9 X  p" l& k. H
& D0 m3 \5 y  x8 P" d3 y! d2 T
中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。tvb now,tvbnow,bttvb' Z+ A+ s% `% X/ f
tvb now,tvbnow,bttvb% H3 v7 j2 J+ M8 M9 j' G
至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。
0 T% I' A# R. ^- w" k- d- b8 E" atvb now,tvbnow,bttvb

% c8 Y1 e. Z2 d/ `5 n如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。www2.tvboxnow.com+ e+ }0 X: {" M. X3 C

7 `% r, g$ N6 _印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian Musics
5 K; t* O# M) a9 H9 r& Z" g7 F0 g1 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ @; D! d1 z: Z4 e# Y) u) y  y
即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?
4 Y2 d: k, l: n6 kwww2.tvboxnow.com
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ m6 Q! D" u4 F' j, ^3 ]3 U# w
tvb now,tvbnow,bttvb* w4 ?7 w2 g- ~5 d3 x) l
陶傑: 譯名之爭
6 Q1 U- m4 a. A* J" P9 ~tvb now,tvbnow,bttvb
5 H3 V6 |: s. I  qwww2.tvboxnow.com戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。www2.tvboxnow.com- |8 i2 I, f8 e2 W2 v% \
tvb now,tvbnow,bttvb/ Y4 P& N& y/ S
譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。tvb now,tvbnow,bttvb4 \( x+ h5 N! X$ {
tvb now,tvbnow,bttvb- a9 ~9 {7 r  v/ S
英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。& y0 w: M: K' u3 ?: s9 c+ d; {
/ M5 t! P  K# O! X: n. @, C# F
Kung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。www2.tvboxnow.com" u6 {; `- a' Y* ]7 [9 a
公仔箱論壇7 S& X' ]/ R; c- {  K
Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。公仔箱論壇1 q* J" n/ @: u8 A' m( y& L. e( v6 K

. G4 F: R) A6 X: v% f9 R3 t6 Z. y公仔箱論壇加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?0 n$ f; {$ O* u9 K) X
, S1 F( s7 F& _- k6 Y$ d3 h& q
但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。
! o5 E, m4 Q, O2 o. D
tvb now,tvbnow,bttvb, i# }& L+ y& t) ?# {
這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。
  Z1 e' I6 S4 R; G. F$ T+ G0 A- y% Vwww2.tvboxnow.com

9 |' t# b2 n7 Q% C
* r5 G5 {# m/ V. [* n4 A# Uwww2.tvboxnow.com
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點
* c/ O' l# q  h公仔箱論壇
: f6 Z2 g. r3 n2 N/ Etvb now,tvbnow,bttvb

8 U' j$ L7 }' c4 c; Fwww2.tvboxnow.com西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。
6 f- `" J8 I+ U1 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  y) b3 D/ Q% ?8 M' z, g+ n, i
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。
  g' i$ h. g/ }6 \

% I8 }  }3 a/ P  q( STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Xiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。
9 I% e9 N. m) ~; W3 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

& ~; Y" @$ N9 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。
! a, {3 c5 b7 n+ A" R4 @3 R) `7 L! ~

6 D5 ~+ [( I, _  x6 ]www2.tvboxnow.com當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ]% v# W. h0 a3 F! @: @  Y
tvb now,tvbnow,bttvb0 j+ b3 N( H0 x8 o2 @. p) l
有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。
5 k. N1 n$ E' r& H+ [" Q

) X/ G; q* r! s2 o9 h3 M公仔箱論壇就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。
  t5 U) z3 {, }: O/ ~1 v7 H5 Z, ?tvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇* }9 W: l! v3 r0 X& p+ C; x" a
當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ~" Y, f( B! a8 w! O  P! r, X7 @9 j
Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。www2.tvboxnow.com  f4 T+ I6 r& ]6 v( r  F2 B

2 T7 k8 m  Z4 N4 b3 v4 c8 i; D: A1 y7 D不過,約定俗成是否就是好?tvb now,tvbnow,bttvb1 ^1 m/ _2 z- E* a5 `' B, a
公仔箱論壇0 l& H4 g1 g# t9 k, b- _
Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。公仔箱論壇! b  G% i) i  y5 _
& K1 X4 `4 Y* h
中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。
) A2 `6 P7 s8 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

, `( `& Z/ Z/ `6 G" L8 m. N西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:, o+ ?$ `, k# Z6 M; o& R
Xiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?公仔箱論壇$ V) f8 f+ P( }$ j$ _' V

) V0 G- P% u! }6 ~  Qwww2.tvboxnow.com: u3 D3 \- ^( o0 @* K

* U) n6 v! W0 M% yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
1

評分次數

  • aa00

返回列表