返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 * n7 t+ b+ ?6 O4 @) V6 D1 g8 D

3 L6 C5 C) ^- e/ n8 Mwww2.tvboxnow.com慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付0 g( y  q4 X& }3 {! _% f

& x2 _/ l, Z7 x$ d公仔箱論壇

) d" m2 y8 M- _公仔箱論壇- g, j& m7 T" s) b* i5 u
8 A2 M$ h* J- B) J) W( c  ~
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb: I3 B& a" b$ r4 K* ?4 g" @! B! E) l

" v; _: t9 L2 l( N; E" cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?4 }6 h# e, I" T

& `. S7 O% ?: o: {+ l5 k9 }tvb now,tvbnow,bttvb

' ^* |) E2 R; e  p. p9 f「香港本土」錯得離譜www2.tvboxnow.com" j  {1 c4 {3 r; X8 e$ v: _: G) l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! G. ^8 j/ Z8 d0 H9 O
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。公仔箱論壇' N% R- @$ |, ^3 Q

' H5 Y( d4 l$ v9 gwww2.tvboxnow.com所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
8 _- h- V' s# m! u- O  h7 a" \% @; ^公仔箱論壇
5 V: G7 ?: C+ U  TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港台潮語反攻大陸TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 H' A  i3 K  b% F

9 F5 v; J; s# _9 B7 t2 l3 k筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。' u, i" Y. l5 \4 D& h, t
0 N9 @5 e* z+ e: z
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
+ q5 W5 Y3 Y: C! v+ d- }公仔箱論壇

: b2 P5 m' L4 ~tvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受0 a/ ]6 j4 w. ~
# v: v8 y' u! J3 u
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
3 M" s( Y% o! o1 p! _, w

/ F7 @0 G; y0 m! }www2.tvboxnow.com不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
" t% E9 o6 F3 h+ ?, c" z+ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ u8 h+ t  T1 u9 c) {
「甘民樂」屈成「卡梅倫」6 r" s8 z5 X, G% l) R5 }9 u4 B

& d# T; X' t% P; m: |% }英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。3 O  s$ ?& l- X2 f. d5 I$ a

/ x  Y9 c$ U* ^5 i) N( |8 x& ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。www2.tvboxnow.com  a  d% U, e) E: J' E3 R

& A& [& o  o6 {  L9 m6 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
: f' k6 l# i, X; K, a8 ptvb now,tvbnow,bttvb# j4 K! W( c6 D
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
6 |  Q# l( M. O6 z  [
3 Q' f* T4 Z$ H3 t9 `8 d公仔箱論壇香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
( x5 ^% V1 ]2 @0 ]! ~4 _' Gwww2.tvboxnow.com' h& a: c8 E1 V! K) H3 W, O
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!, K4 I9 ~9 H2 b* R; b7 N# ^3 n7 ~) ?* \

# v3 W+ x: A% e9 W1 _- f' b# cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 H: l+ j- t/ w' G% m# D
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
- h  R+ M% Q+ H7 Z$ etvb now,tvbnow,bttvb# k$ {* H* w! L. }7 T

7 ?. K/ R4 j4 X* _6 c9 ?' hwww2.tvboxnow.com
6 X; h. J: D6 s4 ?/ H& I+ t公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb* i3 Y" X7 H4 u' Q4 y; i1 X

: q3 ?  T% ^# F4 O; l4 R「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。www2.tvboxnow.com$ k8 S9 _; |- N" B4 A/ f2 _

  n: v0 x; u4 \www2.tvboxnow.com不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
, q  z; x/ X1 y  nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 n! ^/ h; E) q/ U9 M
籲免費電視台尊重本地文化tvb now,tvbnow,bttvb/ i7 |! n1 i$ V9 _: z' l7 E
www2.tvboxnow.com8 f3 k. w1 m# a/ ^
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。0 [/ J) M4 f' J) J9 d
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
! f9 I# u% ]! KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇' j1 j" S  p/ P% }/ t# @, h) H
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。www2.tvboxnow.com3 R% b% `  T5 ~1 j

* i. `7 w7 Z8 c$ t4 i. D; F3 r以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:& Z$ W* w5 v: {4 G2 G1 ?/ I6 f. c
, t! N( Y! D+ t3 V# m

& V5 Y$ ]) ^1 H; o' jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表