返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。( a% {3 x7 R+ l3 x: x
  
% f" U. ^& x3 n# E; ?5 K4 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
& ?$ g7 Y7 j; u8 Y! q9 s* k& fwww2.tvboxnow.com  www2.tvboxnow.com( z& D& i7 M% G
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。* W  b! E( E! C3 K' X. m6 n+ \
   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, z( Y* H$ i( W8 \; e+ v: H7 B0 q, T) G
  
# e( [7 N3 o2 ^9 M1 w. Z" P2 p公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 " Y# r! W0 a. Z! r
    
& R. l2 t4 I2 g! S3 P% x1 H/ uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 www2.tvboxnow.com, I5 u  p) @8 z/ L- ?
     ( v& b) i% O8 y
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
7 d# w" F- N; o' R  z& gwww2.tvboxnow.com    
9 ]1 V+ g7 \1 V$ htvb now,tvbnow,bttvb    
5 Y6 B1 b; t; [2 l    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 www2.tvboxnow.com5 B  {  E$ |( n- F! N# T
    
, v" _4 p; m' e    Une rose seule, c’est toutes les roses 7 t9 q. y6 U6 y. G& T% K8 R  @
      et celle-ci: l’irremplaçable,
+ N7 E& J, m) g3 Z& L  Q; p公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇: ~1 m4 y! h( ]2 r
      encadré par le texte des choses.
/ Z' Z3 f7 y; O- g       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 c- K; j9 Y! K; N' r/ e* @
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 U( ?/ _/ O1 T5 ], s. r  A' ~8 S
      ce que furent nos espérances,
: t7 h! s3 {; ^8 [3 Bwww2.tvboxnow.com      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb& w0 l% D; [9 \3 P' k/ c
      dans la partance continuelle. ' m, P" f  i. t% O2 L4 b
      
. F- G7 m. N! j1 S5 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 8 n5 S& b# z+ Z) j) V& K6 r
      与她自身:不可替代的 2 W9 _" s; f$ D0 x6 N- z
      完美,这甜蜜的词汇
. E. T0 y. V, a0 l' R5 q4 ^  E( h+ y公仔箱論壇      被事物本身所包围。
* L$ g, \0 t5 ]$ ~" W       . u3 [  x# Y& E" A  U
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb! y8 f; X4 x0 ^
      我们的希望为何物, * U: Z: W( [+ ~
      还有那些温柔的间断
: g; `7 v7 c) Z# j3 bwww2.tvboxnow.com      在持续的出发程途。
5 p( M$ M, p5 k; g# \  V6 k! mtvb now,tvbnow,bttvb    
+ s# ~: Q6 U9 v7 c: Q公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! e$ Y0 B9 y- A" q- M公仔箱論壇     ; \( q& W; V% y1 J+ M0 d
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 / \- [/ j% r* H
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表