为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
+ x. s% f- L: R4 w& ?7 ntvb now,tvbnow,bttvb
$ y1 J% C; a8 f* Q% c7 {. z
: o5 e( U% R' vtvb now,tvbnow,bttvb
5 X3 o( f: f {1 S" kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
; L( {. y# {0 W+ c) J, a 但交给你……你怎么译下去?
0 F9 A n: q. A7 T$ E( A
4 N8 p3 R) o! Q- M% t) T 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& I4 W9 n T3 {; `" F- r( M9 T6 r TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' B3 g8 |7 f- U1 h8 r
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇) n5 Q( A7 ]# G2 Z( o
, Z5 C; Z* {+ W7 b 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www2.tvboxnow.com0 ]. a# u+ @& b0 R' @' w! X
( y1 o2 ?$ f4 R6 z) o公仔箱論壇 公仔箱論壇, a/ k" }; X/ O' X( K$ i% r+ ^+ B/ I5 U
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
$ s6 _0 ^: c9 l4 w# z" H公仔箱論壇 + h8 L- ?1 K3 Q: b7 v
Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇* e! _5 V' z4 [; s$ f
et celle-ci: l’irremplaçable,
* W y; t4 J: @* ~2 n公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 e* i8 q' |$ d6 Z
encadré par le texte des choses. - I- _- f. M5 p% p
www2.tvboxnow.com- q, T$ o& d; [0 f/ ~
Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 C3 Q9 I, [ c; Z4 Z* k4 K
ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇( h8 B0 I. a. X4 N, J4 [! l
et les tendres intermittences,
0 Z) ]2 \# s! `- s* B7 j+ f: Atvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. 0 a, y& t- ^ ?8 r9 C
, ~6 C- p2 r2 d! Xwww2.tvboxnow.com 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, a# ^- o% c/ ~4 x9 |7 X
与她自身:不可替代的
$ S; @* Q$ g' O s9 @6 @$ d公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇 www2.tvboxnow.com0 w& T) r. ^3 m* ?* p, ^
被事物本身所包围。 www2.tvboxnow.com9 r- h* L3 b# B7 e/ v9 z# Q
& T5 H5 i, V- y 没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb, b0 ?. V. J* Y# ?, ^
我们的希望为何物, www2.tvboxnow.com# {* x0 f; _* l+ ?1 T
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇0 }, x8 R9 v F; I0 L0 T1 O& |1 j
在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb. b0 L l5 W0 X z
9 ^$ r/ E) B. T3 F t' Z' A6 ftvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! N5 `4 H: s. L
y+ _0 i, U& Y5 C- g5 D) kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
( U0 D4 L; E3 B |0 P+ Y/ M v- _ 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |