作為學貫中西的法律學者,作為尊貴的立法會議員,梁美芬對「拉布」的來龍去脈理應有一定的認識,但她竟然連最基本的譯音都搞錯,還老屈台灣人,難怪有人笑稱,梁美芬的英文簡寫,果然是「LMF」矣。
& P+ o. n* n7 O1 g+ s話說6月4日立法會就《2014年撥款條例草案》第8項合併辯論第1及第2部分,輪到梁美芬發言時,她狠批「拉布」自殘之餘,還不忘說:「台灣人講得好好嘅,『費力把事拉』,要用好大嘅努力去拖呀拉呀!」
$ U- a/ t, P1 x3 n5 @8 ftvb now,tvbnow,bttvb查台灣人把「filibuster」意譯成「阻撓議事」,音譯則作「費力把事拖」,而非「費力把事拉」。如今梁美芬將「『費力把事』拖」與「『拉』布」二合為一,不可謂不絕,但卻有老屈台灣人之嫌,而且也令人懷疑,究竟她知不知「filibuster」這個英文字。 |