返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。# ]" U. n: P( @; U, w, M: B* o
tvb now,tvbnow,bttvb- X& k2 H: E: V) V4 c* D
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。tvb now,tvbnow,bttvb, Z* f4 T) `( c' C
1 \7 E$ f, T5 }3 f# s' _; F
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
# P' {  C# R; Qtvb now,tvbnow,bttvb+ U% X9 `5 ^/ H! ?% z
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。6 s  X/ ?  i1 ^! E( Q

6 V+ L3 R, T) d/ F5 Y  Xwww2.tvboxnow.com一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
7 `# c1 k3 P0 C  s+ g- r. owww2.tvboxnow.com& r1 t) v2 n; r
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
) d& ]# R1 o! N, dtvb now,tvbnow,bttvb
) l7 h# S# j% [; F6 P, xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。, H- R/ d$ v+ Y! I7 L: M, n$ H

( [' K( W. O$ G他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表