返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
5 A# d6 L; M+ f5 ?" FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  公仔箱論壇, H2 J) s# O. P" ~7 j2 `
   公仔箱論壇. n, c5 p: O* Y9 q
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' S7 p: b% k% v! z
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www2.tvboxnow.com3 ?. @2 m; m5 o( T8 F; D! o
   但交给你……你怎么译下去?
5 y3 ~. W) S. u  Y7 b8 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
( B8 q( T9 I' kwww2.tvboxnow.com   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb* z  [  u: r, K5 u: |  _* Q
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" ~; ^7 T$ L+ g+ G6 Q
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇/ V. m" [4 U/ f. K9 R: M2 `( Z
    
; N1 V8 F2 _6 [2 f1 H4 [    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ \- R. F) a  c) c7 e; b
    
( C% t. Y8 E9 w+ y& oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
$ a9 {5 h: X3 q9 ^% F    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 www2.tvboxnow.com# U0 l5 n. i- F  J6 G. W/ e( J, D
    
6 D9 G0 }' G. v( u/ |( k    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇8 W' p! Z" y1 i
      et celle-ci: l’irremplaçable, : v8 g7 v8 R0 c- q* v: t
      le parfait, le souple vocable
. F* V' e3 a) g# Y7 X0 Twww2.tvboxnow.com      encadré par le texte des choses. 9 U3 V1 [# r. ]3 E
      
/ {+ _; w& C$ Awww2.tvboxnow.com      Comment jamais dire sans elle
- }" [9 j, G8 X+ [2 ftvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances,
: @* H) g0 Y- a% Hwww2.tvboxnow.com      et les tendres intermittences,
* m4 s8 W% F3 s, y      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇- a: e7 u0 f; v! z' i4 F/ j9 i' k
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& J4 O* B$ `- d/ ^% \! G1 L
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb3 v) ?) N3 U0 e" k% s  U3 H3 I
      与她自身:不可替代的
) j6 E4 e+ g# b0 X: j) ~6 V, ^www2.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 f! v# N2 Z& ]/ j
      被事物本身所包围。
- H  Q* S5 t4 _0 ?0 ^* i9 u& ?; tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
) d: s: q2 c, Q" p公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb8 Z3 `5 C: w$ Z6 `! V
      我们的希望为何物,
8 X3 y) n8 o" h! {      还有那些温柔的间断 www2.tvboxnow.com, v) B& o0 ~! S1 _( g
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb- Q$ V# G, v1 C0 f! C5 A6 h
    
; ^6 \' U$ b7 A# ~7 L) Qtvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 www2.tvboxnow.com% e9 `( k. i2 @3 y
    
1 Q$ U, N0 \8 g) Q- a: Ewww2.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
4 V; y, E# Q  n  Wtvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表