为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
) @ D8 c& I; R& h+ E/ [; n! z; h. \
! l9 m w. A% j6 y
5 x3 n. i( [1 u2 k( C5 `- ^+ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 J2 X2 y t/ z" P/ V1 O: T4 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
9 I( [5 t) @- o# \/ |tvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?
! k- F0 ~/ E' e E, hwww2.tvboxnow.com
% A) f& B2 f- dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 4 J/ J. I; _, ]7 Q; I V4 {, J9 f" Q
- c5 `; m( c9 {9 C; b) T% [ 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇9 n! J, r+ O9 `+ F, ]" f
公仔箱論壇) f' n) V p9 ?3 [6 b9 u$ y
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb p; c' T# ?. Q
' I& o9 v% R3 r2 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, e3 A& I6 L ?. D: ^3 M$ U3 A2 | 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 $ z# Z6 o3 l+ j r0 d
tvb now,tvbnow,bttvb4 U q; g: Q1 ~/ \1 f9 z: y
Une rose seule, c’est toutes les roses
: f* l6 [3 ^. r3 o et celle-ci: l’irremplaçable,
7 H/ L5 m0 J3 X) c* y公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable www2.tvboxnow.com Y9 l' m0 K9 i8 X) A
encadré par le texte des choses.
- A) M- T1 M" |% c; \9 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / f0 J/ n0 h( X" s! M8 k h+ P4 o: c
Comment jamais dire sans elle
( ~$ Q" ~' s: H& d6 p1 W0 @tvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
9 c) U* m9 c# y2 b6 ]; ~3 Y/ dwww2.tvboxnow.com et les tendres intermittences, www2.tvboxnow.com1 H+ b1 ~# X: l# v0 P: T6 K( s! H
dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! N. A5 K: e- W0 K3 R) U
7 n- h; Z R! ?- C. F, n
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 7 O: r/ X8 c7 w& R- {2 x! v
与她自身:不可替代的 公仔箱論壇% |! B ^! P o/ {4 _% H' H# i
完美,这甜蜜的词汇
6 i$ X& A9 f2 @7 e. w公仔箱論壇 被事物本身所包围。
$ p/ s4 g. F' R7 A. Kwww2.tvboxnow.com . H# c5 I$ ` F, n- J
没有她,永不知如何说出
1 ^7 I; N! v, y# H. L1 ]$ Xtvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物, / \ d8 N; ?; p$ e5 ~: i3 q9 ]
还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb) u6 C5 H8 A N/ f, R' L
在持续的出发程途。 公仔箱論壇$ Q& S5 `8 g. a& D6 c
! |# k: H- [8 |8 {1 X3 u0 @
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 ' U4 M3 O# _% {( i1 `& p
# P1 t, [, R& E- C) l! O0 [5 G 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
' |& w( W& u8 i2 @www2.tvboxnow.com 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |