为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* P4 T/ b+ W4 r) ]tvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇& x# A* k! l2 I' I. a1 b
4 U1 C w; Q! U' w7 ?公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 p V E7 _1 g, k4 v% ^# Y
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% S$ ?3 M6 Y/ h, N6 T0 M: {tvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?
: ^% V+ b- E$ ^, p* R0 Ktvb now,tvbnow,bttvb
2 O+ Y7 p# v# s% }" C公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
, m K5 [2 p! \6 Q9 v/ y1 K/ x9 ?# m! l. Qtvb now,tvbnow,bttvb
& U' U0 n6 Z) G$ w" T4 ] T1 G5 Twww2.tvboxnow.com 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
. w5 h$ w% _, n. M9 ~3 `
* S* t3 S J* H \7 C& {8 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* b1 A3 V3 |' F- @- F1 ~
$ \! [6 y$ _, w- m* L+ D" V
- V* ~. ]8 V2 h; v A" ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
2 a, K# i; k- D; w# Q! D0 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb8 @/ X8 Q, ^5 |3 k& L. ]- e
Une rose seule, c’est toutes les roses 1 d, v' _0 I+ i+ G# K2 f% `# f
et celle-ci: l’irremplaçable,
4 M3 w. Q8 n. e8 k. {+ G* J le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ d) I# l; S3 l
encadré par le texte des choses.
9 A, j% N$ n2 W7 p" \www2.tvboxnow.com
- x! ?+ Y9 q4 l" @/ F1 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle www2.tvboxnow.com0 w2 C3 f l7 }
ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb4 _! H% K) R2 U
et les tendres intermittences, www2.tvboxnow.com7 s& g: r. m' m6 [4 x. Q* B
dans la partance continuelle. 公仔箱論壇9 O# {0 G) j) S f2 p: Y
tvb now,tvbnow,bttvb( Z; _$ N n+ n$ r
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ( m& t; y {5 N7 }% {4 I; x0 r2 |
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb8 h6 Z$ O- u& A! V
完美,这甜蜜的词汇
& m ^, f& E* @ 被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, f c* r; a' @0 \, H F
J8 l3 j' J3 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
$ L5 h/ k( C: [: \0 [( ~www2.tvboxnow.com 我们的希望为何物,
' l, J) s) u5 n2 ^% \$ Wtvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断 www2.tvboxnow.com7 [) I2 A2 W$ X4 b) ]4 M
在持续的出发程途。
0 ^$ J8 _+ F+ W2 S, E公仔箱論壇
# a. u" j$ P" W8 F- I% i; h$ t7 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 3 V2 L$ l' x+ R
$ z" k5 b3 |$ i2 c* z5 d4 x! Z 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb9 K7 Q# J5 ^5 P9 h. G* x
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |