返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話
. T+ d& f, q6 `! N6 `www2.tvboxnow.com- I" A; N, _, S( i7 L. P  E+ Y' {

$ n; p8 C/ T0 B+ }; x, R0 p. W0 J2 R! f. Q+ T% q$ k
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」www2.tvboxnow.com% W! K6 L% v2 v' m
- k4 i0 P2 r( V" `5 O& P
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。. r# r% S8 o5 r
tvb now,tvbnow,bttvb4 W9 |) x  Q# X
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
  a! ~! r; o( |$ Iwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* T9 s) Y+ v: W# ]# z  l4 o. z6 n' \
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
- S% z# l7 S3 b: ]' g. g& ~9 h8 Htvb now,tvbnow,bttvb
2 s/ ]6 F7 @6 C2 @7 i
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。www2.tvboxnow.com1 A6 z9 o# J5 k7 ]6 L4 O# H

/ U! }3 Y* D0 s2 u4 u/ E; Dtvb now,tvbnow,bttvb中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。公仔箱論壇8 H' N+ W9 H1 b/ [% M. l6 h

$ m- }3 ^$ ^* i; Jtvb now,tvbnow,bttvb香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
$ @3 D+ e: v6 a& n/ w2 ^( a- ?8 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com" l) b; L3 k# M  C' h6 g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# i5 S: E3 V7 h9 v: M

" U8 Q$ \9 C0 r% U5 F- P( ]www2.tvboxnow.com
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表