为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇7 l, z: s3 c& {, d9 p J4 D
1 v5 ^* W, K6 K7 M4 l: n$ A' w
& {; d6 Q; d1 L% e' W4 Q
: p6 L# ]$ {! D4 l$ r2 m ] 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
0 R6 ^, @! R# C+ itvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?
( j1 _/ M5 U" L V8 i1 H tvb now,tvbnow,bttvb$ {9 g) R- _0 S! G5 v
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 , H* k7 h8 R" H$ h) x7 W3 w" F
1 ` K9 P1 y) p$ {/ Y) _0 Y; Q+ y
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb; ? E: K: d% b7 g+ _0 Y
1 W5 U% S. U+ P- D& g9 x$ P
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb- D3 _ `% ~4 j8 z5 j) u+ R
# i. O1 h/ p/ g/ _' otvb now,tvbnow,bttvb
C' M# y+ X7 n1 G+ t2 ~5 m* pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* t: c- P! @' Y6 E6 ?
' G3 u$ }% r) V% D Une rose seule, c’est toutes les roses 0 }* t% H7 Z- X2 |: R2 Q0 Z
et celle-ci: l’irremplaçable,
# j. T6 m3 v5 y! {9 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb& v4 d: ~5 C* `4 Y4 v* X& r
encadré par le texte des choses.
4 g. @4 z( A8 ^- GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 X! o- `* @- Z) C+ Mwww2.tvboxnow.com Comment jamais dire sans elle
. R" B# K" k; K% z! W) N$ vtvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
" t* v& c3 u7 O2 ~公仔箱論壇 et les tendres intermittences,
' F6 o& v6 Q/ A" o* |公仔箱論壇 dans la partance continuelle.
+ d, ^) k% N/ }0 |! d 公仔箱論壇: w3 ] g8 V0 C; N# N- V
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
6 F1 Q5 G* c9 ~# h) a+ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的
9 B9 T9 ~3 e' V8 ~4 T6 B4 F 完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ D C7 Z# r/ N5 a- k5 L H
被事物本身所包围。
9 D* G% g; t6 J! H) `6 f# ~ www2.tvboxnow.com3 f7 z7 N: v9 z
没有她,永不知如何说出
6 O- h) ~2 ^5 Z3 C9 @公仔箱論壇 我们的希望为何物,
* J# W& L9 ^, T; V0 e! a1 K9 ?8 bwww2.tvboxnow.com 还有那些温柔的间断 . y- Z9 ~" [$ C: Q9 I+ |
在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; w6 y V7 }0 o) B" _
( P) D. n; i! h& ^- K 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
: _4 }2 i" W3 k' `/ s9 t / Z5 U8 B! f( r
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb% R5 ~- R$ O2 y& z, b5 g
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |