为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
/ ?. J" T" K$ O# ?3 U, ]* G/ Ywww2.tvboxnow.com tvb now,tvbnow,bttvb+ l3 h! A- R8 ?! J4 O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 m j2 X3 s4 L+ j! i
9 H# A6 w8 F. d+ d& H公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www2.tvboxnow.com& a/ g0 W. s8 o* i. @9 K
但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇. P. Q8 I( Z1 N2 R9 ~
2 i" T) _2 Z+ D/ U( j( [2 ^ 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ; W+ l* M: }5 I, L' f$ z0 k0 b
公仔箱論壇( Q+ L% \! Y# p# z. K
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 h/ y* H" L& J! e. Z3 i7 s公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb( N! c& T. n: n! o" c. [; D2 a
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
0 Y4 N% @: R6 E8 v公仔箱論壇 公仔箱論壇& ~5 w1 B% X8 t4 F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' c1 v! \0 j" X. D! G- e
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 3 U* t u. W5 x. ?+ r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" e) }0 k. s+ M+ `$ ?6 Q0 w* Y
Une rose seule, c’est toutes les roses ( {: ]4 K$ X1 p4 |4 s# U% M/ s; K
et celle-ci: l’irremplaçable,
( p$ H6 C7 f! {, V公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable
. |6 i; R, F' b8 S! x& B- S9 o. C# j' S公仔箱論壇 encadré par le texte des choses.
]3 Y! i) _) D" d3 D5 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 U$ M) E" V! h' nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle
) D# S% v; A* l$ H ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 {0 }, S* e8 b& h6 s: w
et les tendres intermittences, 8 P9 u1 E0 P- P. e9 U: Z# |; [
dans la partance continuelle.
) ^4 q5 {/ i: D) a1 t" Y0 V
( E r1 L. F% r2 {7 [: I5 H/ K 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb- p# t* J- {$ j3 J+ H
与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 x9 w0 _! O! y6 d/ C7 O+ b( e
完美,这甜蜜的词汇
+ ] d5 T' A# Y 被事物本身所包围。
0 {% b; G( T% g$ y( ~: p# Xtvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb8 _1 ^, e5 W) h* Q
没有她,永不知如何说出
2 {$ @6 M5 z# U: gtvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物,
0 P! y" v1 m$ d8 N 还有那些温柔的间断 1 T: G+ Z9 z1 z
在持续的出发程途。
' m& ^ S8 T+ F, T. M+ Twww2.tvboxnow.com
; e" h( R) Y& i 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb# Z7 g5 B" I/ [1 @) B( j7 u, t* S
7 _" i. Y, a* r. E3 L4 {, Y9 jtvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% O- Z2 t5 H4 \5 J+ x* @9 U 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |