为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇5 I g8 l P: N t. r" W
, g5 n3 I0 s& a TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 V& O+ {, f; O5 j5 Y& y, @
8 g. Q8 z4 d6 @' E+ M% k, [1 K
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www2.tvboxnow.com4 W. C1 N- g( F
但交给你……你怎么译下去?
9 [2 o! Y; r: L2 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 S' S/ z+ i. g2 M E" f# y8 H+ m( T, mwww2.tvboxnow.com 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 2 F7 A, ?, y( o% Z9 M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 s- \# ]6 p6 S) @) f( E
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
, ^) T( _0 f6 F( j
. D( }8 E4 J9 }. f1 E公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇6 v' F+ @$ u1 g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ?3 u# L5 _; d" K; i, i2 y0 a: i
www2.tvboxnow.com7 g7 e7 b, l& B: [( o' D U9 J
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb' A- q" Y4 h6 Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% B& k' y8 u9 `" g" c7 v5 o; d
Une rose seule, c’est toutes les roses www2.tvboxnow.com+ A. [- r$ A3 c/ \) F/ {
et celle-ci: l’irremplaçable,
" n6 e; y2 h. f' a! ?/ m公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable 0 @6 U3 _4 q6 _0 F( l' ]' w
encadré par le texte des choses.
! q* [# P# u. L; H: |+ T tvb now,tvbnow,bttvb: t" m: q; p5 O$ m: h' h
Comment jamais dire sans elle
$ m1 k) e- M% s$ J; a ce que furent nos espérances,
( z4 G/ v6 J5 }$ J/ `4 }7 s et les tendres intermittences, 8 Y$ Y8 r% n. o, M0 |) m
dans la partance continuelle. www2.tvboxnow.com( W5 p9 ^% `! `# o! I# Y- D
7 a0 l$ _( c0 _, E( H/ n3 T' @( bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 ?; X& {( c: d$ c- o9 Z$ Y! [ 与她自身:不可替代的 / j6 ~# r; X6 \, T3 ?8 B
完美,这甜蜜的词汇
4 [& u: y& }. a) T1 E, }$ S" u4 V' q公仔箱論壇 被事物本身所包围。
) h5 }' |3 m [4 ^- F W6 g/ h公仔箱論壇
p3 K2 A$ y' ^' o( i3 _# Stvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出
4 j8 Z' w( V$ D/ y: E0 `" xtvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物,
4 R& G# R3 ^; b3 D: \3 r1 T 还有那些温柔的间断
n7 q$ {# ~( k3 c1 ?+ L公仔箱論壇 在持续的出发程途。
1 k6 [& k7 r% L# {
1 J5 r! \ c& L8 z+ @ 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 www2.tvboxnow.com, H8 k' u3 x1 Q4 F: A
# Q+ Z) ?2 r9 j' R4 x# D 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
: m/ n& k6 v5 m$ K8 `5 b2 {( N9 v3 Ywww2.tvboxnow.com 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |