为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。# @6 E3 G/ N! x( H5 _
+ F1 G( k; p0 ^- z& R
# Y: q8 {- v2 X" y/ a- H; y: stvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb1 i/ f9 t/ y) J& [7 K& P% I) p$ u
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
& I; o5 v9 Z) N/ G/ P$ s% @ 但交给你……你怎么译下去?
! c$ N; i3 x2 {! P! Rwww2.tvboxnow.com TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 `9 t) b3 l* h6 b: F6 N% e
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
# l4 i Q& R+ m: t公仔箱論壇
& @2 |% C' u u6 F9 p) r6 c 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇9 Z& u9 D! o. z3 U- H( o; V6 D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ [ A5 o! t& Z
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 ( N; G* H" Q! y& k- W
, s/ l# V+ P: l" w! B; ` ywww2.tvboxnow.com www2.tvboxnow.com$ T! U& Y M/ U+ ^, u& e0 Z* ~
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
0 w8 K! W8 K6 l" O2 kwww2.tvboxnow.com TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% J& f8 t3 K+ q
Une rose seule, c’est toutes les roses $ P7 E7 w E& q5 ?) Y( h- @. z k
et celle-ci: l’irremplaçable,
9 w+ C' L* ~& J* \# T8 L le parfait, le souple vocable
% \, \: {3 L/ D5 wtvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses.
5 d0 V' C" x+ Iwww2.tvboxnow.com www2.tvboxnow.com4 `' B$ t8 j0 z* S+ i- p
Comment jamais dire sans elle
0 }1 h% ~; `5 b/ @ ce que furent nos espérances, www2.tvboxnow.com! V/ F, i0 o- W5 n |2 J
et les tendres intermittences, www2.tvboxnow.com; v$ U( _4 O t0 X; V
dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 l. T7 b# K* e0 L& j* T0 P) n2 w
公仔箱論壇/ F, G# F6 s1 A3 Z
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 y1 H3 T; d8 Y( D1 k: Htvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的
/ Q" H# d( P+ r/ q6 a! K6 ytvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇
# z$ i6 e9 _: g% m8 K, m+ \www2.tvboxnow.com 被事物本身所包围。 . b) j3 l8 ~, i! ]) q
W3 a3 R3 `2 y: k4 l7 G 没有她,永不知如何说出
, d( u8 g' L. h7 F, |8 V/ J1 { 我们的希望为何物,
9 C; K# w% G5 Z2 R1 f9 ]$ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断 " D$ V: N' T, W5 q0 C4 [
在持续的出发程途。
( O8 h# `- O# y: L! Twww2.tvboxnow.com
4 h# v' P7 H: l& P2 q 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇- O) I, D$ e4 c" {! f
; d; l* v0 G* V: d; S( M
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
g9 O& S0 m" G- p, S" w6 T: U1 U/ G公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |