返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
5 `$ j0 O2 Q/ v8 p* A1 dwww2.tvboxnow.com
2 m5 d% h" H! F- q3 i5 @. b' Q6 \www2.tvboxnow.com慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇4 C3 p5 R0 E. m( B8 r& p4 v

. z3 h( ^" k; ]
公仔箱論壇& t6 N) x& |( m) J2 E5 j: v

+ O  F! E! j+ f/ g( a0 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇8 x3 O9 U* n$ [, J+ O8 v
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
3 y0 T9 N4 ~! T6 u公仔箱論壇
" ~* j  S' t& e' f2 E7 G0 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?tvb now,tvbnow,bttvb* c/ U! z9 ^2 Q7 D: P7 J& t& I
) l9 f  Y# _% T, L# Q( c+ ~
tvb now,tvbnow,bttvb) L2 x3 s6 ]; d0 }; D/ w( v0 G
「香港本土」錯得離譜
7 \7 G! P1 q( U0 Z% eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 n2 c/ w4 ?, w7 ^1 _- W0 M, @( y在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。9 Y3 u  b- R1 b- r0 W# D6 ~2 [( T

( `% @  Z% ?! ~; S# N2 u7 [tvb now,tvbnow,bttvb所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。, G0 ^( t1 b9 |) e* B" c2 z. }9 U6 A6 b" c
公仔箱論壇: X3 P' l/ ~2 v2 ]3 ]9 k
港台潮語反攻大陸
0 R' y0 ^  P2 e; K! I4 A5 U# kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb! G* |8 |: O  R- b' p6 t
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb8 l/ [$ z+ c2 ?& D0 V
0 F* p+ [6 q0 H* A) n
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb7 `4 @. d$ B) i/ W

( Q, Q8 m3 G7 q" Q) Q2 o) BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。刻意迎合難接受
# d' b& P% q0 q% P公仔箱論壇; Z$ X" T  s+ g7 g/ q8 g
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
0 x( L: Y$ j$ i/ G5 h, C( n6 Twww2.tvboxnow.com

7 a. y: X( `) V/ y1 a不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
$ i. |7 Z, V7 c/ Q) v/ lwww2.tvboxnow.com
+ D" O% c( r" @4 ~# U「甘民樂」屈成「卡梅倫」& E! G+ i2 a4 }6 h+ a

! b" r2 g' p# J& J: `  ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
* s& P. ~9 F/ X; T- ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

1 W9 n, y! N. J公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇" E5 B1 m& j( P9 \2 A

4 Y# U& ]5 g' [5 N; wwww2.tvboxnow.com「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?tvb now,tvbnow,bttvb" j, ~9 f" k- o/ f5 ]

  R: V9 y. F" r) @! utvb now,tvbnow,bttvb請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
' s) c3 b/ D; e6 o  |7 m公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 y& m6 I0 v0 H: M1 A6 F
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。# R3 K1 g0 f- s9 h3 v, N" G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ^; ?% [4 T) d3 Y8 t* J# G) I  K
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!公仔箱論壇3 P& [2 v% G! c1 N8 X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ |0 |$ E$ g1 A. o6 \4 Z8 s' C

4 {: ~5 \& V! \) G4 L「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
/ h# C* ^2 B+ `2 _4 A
8 Z! ^& M! T' [+ }# {tvb now,tvbnow,bttvb
2 i  n8 X) X+ v7 y# ewww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com; M0 W$ [4 _# b: X: Q

1 l6 f/ |; u, ]: b! V5 e+ m! _2 F  n
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
7 j3 E# u" p; E: L4 Z' n) swww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com0 F) O9 P* U; g* N" ^/ D: N6 y% l
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
' ^" _+ ]  l0 X/ w" Nwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb+ h+ T) d, c' F
籲免費電視台尊重本地文化8 V2 t" t$ O1 x) i& Y6 E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# I# }" O3 S/ E4 S( q
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
* C' s" N* J' s& x  lwww2.tvboxnow.com毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- P- M$ i* X- Z, ?2 m& i5 g

" n( N4 u. r6 |. q不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
+ N% |7 O8 H( E5 U公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  v% R9 g" M" S# `( x+ g
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
1 O  |/ |! F7 H4 P7 R+ \0 ]# `+ ^- a5 _. E9 @+ F% b+ b& ?; x
www2.tvboxnow.com9 O, H3 @+ J6 R( U) V. a! z( o
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表