本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:23 AM 編輯
6 H; `! q- w. n: Q. s( a9 h& ?tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇* P& h, P* N6 N- _
發表講話
1 H8 S B! ?; a( I8 i, q9 |# A8 ^/ l; r% E5 [6 Y
七月七日,中共舉辦抗日戰爭爆發七十七周年紀念,大陸中評社報道:「上午,黨和國家領導人到中國人民抗日戰爭紀念館,中共中央總書記、國家主席習近平發表講話。」句句先黨後國,充分發揮了肥黨瘦國的統治精神。而「發表講話」四字,當然也是中共話,不是國語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. e7 v+ @- D6 Y* D: l$ E0 e2 |% Z
" d, ]. t; x/ W9 {* O; ?1 Y
tvb now,tvbnow,bttvb* \3 G! G- z9 v
李白有《書懷贈南陵常贊府》詩,自我開解說:「問我心中事,為君前致辭:君看我才能,何似魯仲尼?大聖猶不遇,小儒安足悲?」蔡東藩《前漢通俗演義》第八回秦二世要處死公子將閭等兄弟三人:「因遣使致辭道:『公子不臣,罪當死。』」李白不會說:「問我心中事,我發表講話。」蔡東藩筆下,也沒有「因遣使發表 講話」那樣下流的寫法。tvb now,tvbnow,bttvb- a$ ?, o0 w, g9 x a+ O) \5 @6 J
( P' G! F# @0 R# `, Y/ }7 dwww2.tvboxnow.com「講話」中文從來不作名詞用,其中「講」是動詞,「話」才是名詞。湯顯祖《牡丹亭》第十齣柳夢梅對杜麗娘說:「小姐,和你那答兒(那邊)講話去。」《儒林 外史》第四十九回高翰林邀萬中書吃飯,飯後同遊花園:「高翰林同萬中書攜着手,悄悄的講話,直到亭子上去了。」中文的「講話」,怎麼變成「發表講話」?tvb now,tvbnow,bttvb4 Y& p4 a- C1 p1 r X K4 \) d
, X5 `0 L8 @# p0 P( p3 u- bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》,就可找到「發表講話」的詞源。辭典deliver條下,有to deliver a speech這說法,而deliver譯作「發表」,speech的動詞speak則譯做「講話」。現代漢語人於是把「發表講話」當作to deliver a speech的方塊字寫法,只求符合英文句式,那裏管他合不合中文規矩。
; K/ y/ R1 s) A" ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb* [$ b8 a& p* ?* c& W
二零一四年二月二十一日,臺灣《中國時報》有《臺獨絕無前途》一文,說有個丘宏達教授向來反對臺灣獨立:「馬英九總統曾多次發表講話,肯定其貢獻。」二零一三年一月六日,香港《星島日報》報道行政長官梁振英舉辦酒會,和三百 支持者歡聚:「梁振英發表講話後,就與各界人士交談及拍照。」說「發表講話」而不說「致辭」,對現代漢語人而言,有兩大好處。第一,這證明他們不懂中文,身分因此比中國人高一等;第二,「發表講話」比「致辭」用字多一倍,符合冗長原則。tvb now,tvbnow,bttvb z; n& q9 d4 ^, u; C
8 @# |5 }# v0 D$ e; s現代漢語以冗長為貴,讀者假如不明白,不妨看看習近平七月七日「發表」的兩句「講話」:「偉大的中國人民抗日戰爭,使中華民族的覺醒和團結達到了前所未有的高度。」這三十二字,等於中文十七字:「抗日戰爭,使中華民族空前覺醒,空前團結。」tvb now,tvbnow,bttvb- C8 s6 e2 s& h2 ^
% M7 H2 _4 `2 C5 q9 @$ k4 z5 [tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb4 Z3 F& S$ F& m/ T
問責制
) c- _" p8 C1 utvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb8 a0 g" |% x2 k; }" n4 r) p) ~5 N
二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。
* _1 c1 u: b! I6 Y; ~& `0 C/ W2 O) [9 w, Y: {
www2.tvboxnow.com; W; P6 s0 I6 Z* `; i) [/ y* d; x( a
「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟?! ^/ A8 e7 a- t1 D9 `" B0 F1 q: A
1 Y+ v0 e0 G# B- q0 H公仔箱論壇其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。www2.tvboxnow.com0 H3 x' \. {( O- i
tvb now,tvbnow,bttvb1 V: B5 N; ^' v! j
「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。6 K! z" h' f- z4 K* `9 `* ~ @
: I& Z3 I) r1 |) R( ^1 k3 y+ I大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. |. h; K% E) k* `
! Q; \/ a8 Z4 R2 j二零一三年四月,大陸《江蘇高教》雜誌發表《大學需要問責》一文說:「問責制是西方社會早已實施的人事管理制度。當選的國家首腦,如果失誤過於嚴重,便須下臺,向市民問責。」同年六月二十四日,香港民主黨網頁發表《梁振英上任一週年評價》一文說:「政府應盡快檢討其用人方針,並向市民問責。」現代漢語人顯 然不知道,「向市民問責」即「追究市民的責任」。tvb now,tvbnow,bttvb$ x6 m" o0 W2 `! c
「問」有「追究」的意思。例如《漢書》卷八十一元帝認為司隸校尉王尊詆毀大臣匡衡,安慰匡衡說:「今司隸校尉尊妄詆欺,加非於君,朕甚閔焉,方下有司問狀(已把王尊付有司,追究情狀)。」《隋書》卷四煬帝用兵遼東,自比作周武王姬發之伐商朝:「商郊問罪(在商朝郊野聲討、追究紂王之罪),周發成文王之志 (姬發成就父親文王遺願)。」今天,香港民主黨、大陸《江蘇高教》編輯部等,要統治者「向市民問責」,這固然完全符合新中國獨裁政治的精神,但請不要說他們鼓吹的,是民主國家的accountability system。
0 s( K5 _7 {" z, M
4 u0 P9 a8 D" g8 Z* r1 {tvb now,tvbnow,bttvb
, E, W* C8 l6 K9 j; T/ N4 M捕捉神韻TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 w" |4 z7 {. F
tvb now,tvbnow,bttvb# i" K/ {. [/ C$ M7 t0 L6 r* P
香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。tvb now,tvbnow,bttvb( N- S2 t" `# C# M6 ~% r4 H
C; q3 c. l" r- o+ ?* Qtvb now,tvbnow,bttvb2 Y! i# `, {& X# S6 P4 h; y w" }$ n
同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。" M' |: r" j: V* ^2 r( V
/ K2 K! k7 k4 ]; O8 R) ~: Y
二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說?
c( a4 h/ a$ \: w7 V1 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 n9 a0 D! {( f3 l0 l$ n& a
《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。tvb now,tvbnow,bttvb7 ^+ C- _" L; b( v4 R$ j
2 R, s2 { ^: @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」
8 ]2 _6 Z' _ ?* k7 a/ a9 {% Ntvb now,tvbnow,bttvb而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。公仔箱論壇: P5 [' E, g- e6 U7 T
公仔箱論壇. a# h) C6 d- d9 ~
www2.tvboxnow.com+ p) v, N% z8 _9 { D
餘下的是歷史
/ v: H6 V$ ?4 o7 V, DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ]9 o: X; f/ u, P( n
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。公仔箱論壇" K! n! }% K+ ~1 X
+ e0 I$ U1 D2 E, R! _% c
4 S2 w8 h, A! t9 K公仔箱論壇甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。公仔箱論壇# M6 P. {; C0 i! o4 U s
# V, {, S. {! |: o3 D
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。tvb now,tvbnow,bttvb6 V/ N) F1 o8 |! b% z' r
9 O: N5 P+ w0 B& G「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。
. u# P- g5 b) r5 z公仔箱論壇0 Y- b8 I1 ]$ B6 c" q
請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. Q: o7 h- q+ x9 O8 I
( e+ w/ a0 c$ J' L其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。公仔箱論壇9 i, `( h3 p& C$ b6 Y/ e
5 |1 q* J! g0 Qwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; b% j9 E, P1 v9 l: Q/ h- O
自我成真預言
/ ^4 h6 b3 s. ]1 l
$ v3 D1 \5 w- q; Q- V h香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。
, w& M& S0 V4 A' Z0 M* WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb0 N) C- {- z; d7 `) D0 k
: b0 J& B# @; L
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?
6 P* _' d1 i5 `- e7 b& g: m- C公仔箱論壇www2.tvboxnow.com% [' L6 P6 M1 w; a* [4 k2 v* u
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。, I* Y$ N* H" k
/ M9 _- f i. D中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。tvb now,tvbnow,bttvb) W9 F/ R- L& V4 C. V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 y7 H b9 g3 @) W; M# p
當然,對現代漢語人來說,用中文成語,絕對沒有英文成語那麼威風,即使那英文成語是用方塊字寫的。tvb now,tvbnow,bttvb4 [1 a" k( D$ {5 |8 p
www2.tvboxnow.com7 X" _) F( _0 m4 I; g
! V0 i5 ~& c9 _, {& o1 p. q
查找不足. u, @1 d7 n) ]* u
公仔箱論壇+ F8 P: f. t* o8 _: U
香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。$ b; }) C4 b; m& b+ Q# @4 p
% R# \- ]6 J- t, Q8 S8 M Y
中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。公仔箱論壇/ P7 Y+ H x& Q' c
% f J# c( J$ n5 `《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。
; t: Y, |! c/ }' X; Zwww2.tvboxnow.com
4 ~- O; c7 u0 t《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。
/ _5 U! J5 q, n2 X公仔箱論壇
% F4 @: j9 d% L* W9 e5 O公仔箱論壇中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。' \7 H F4 [( q1 a
5 B' [8 |0 V8 k R二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。
. {: O* F* E7 c9 O) Y! J' S' `" Vwww2.tvboxnow.com
8 R( h6 q1 c! A' Dtvb now,tvbnow,bttvb所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。 |