返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇; V) p, ?& w& }' k
  www2.tvboxnow.com$ i1 Q5 x! s2 Y5 e/ ?9 j3 n
  
; D1 E2 `9 T* V. C% Q4 `tvb now,tvbnow,bttvb  
& O6 p% y2 v$ _  h2 Etvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
2 _2 G, N0 G% T/ L4 ^tvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
. p% d- x) c6 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
0 z# ~& \, [) \. mtvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 " w0 a3 U7 \8 w- C. B! B' t/ V
     tvb now,tvbnow,bttvb+ L! n) D: z, _1 P" c+ |) X
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
  g$ K' m9 F' t$ v; r0 N/ v+ L0 Ztvb now,tvbnow,bttvb     tvb now,tvbnow,bttvb, N( J! s" L& J0 @: h" e; G' r; I
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
4 \# }) e( I+ X9 ^' l$ J& |- }$ {www2.tvboxnow.com    
" r# \' k4 H3 w: s& h     9 x4 a. z# E. U% C* P- ?4 O: |$ y. n
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
; U+ R* |7 A8 S4 B0 h( O" B公仔箱論壇     * Z* i  @7 a3 v( a' a, M
    Une rose seule, c’est toutes les roses www2.tvboxnow.com0 M) b$ ~$ m3 |8 D
      et celle-ci: l’irremplaçable, + ]5 ?" V1 `& \+ v9 d$ k0 l
      le parfait, le souple vocable
1 `9 b  o0 u, N# U公仔箱論壇      encadré par le texte des choses. # c! A1 F! j: \/ V
       tvb now,tvbnow,bttvb: Y6 r# r, S. r, G" s
      Comment jamais dire sans elle
, i( f+ o. p/ ?/ m) q3 l- R0 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, ! V% O; q$ H- N2 o" j! U
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇' a) |0 E1 v% ^3 m( f* m7 {
      dans la partance continuelle.
/ j+ K8 v; e$ F# M# X8 D+ i# h3 K      
! Q% x; n: ~7 l+ h5 W& W" \tvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇) X  f9 ^- |! K0 `
      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇9 C, U6 o! @7 H
      完美,这甜蜜的词汇
! R$ d( K0 l3 l! X3 i! Gwww2.tvboxnow.com      被事物本身所包围。
* ]0 f+ b$ Q) i2 y5 B: M! f" u  X+ `www2.tvboxnow.com       tvb now,tvbnow,bttvb) C+ X# Y" [2 ]% G  q
      没有她,永不知如何说出 + l* x  I0 k  r3 u
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇$ V. o, B( U4 w: C( c9 F1 f. T
      还有那些温柔的间断 www2.tvboxnow.com: f: _4 Q4 e6 I. Z) ^) X5 N- n. ~
      在持续的出发程途。
; m% O% f  `7 ltvb now,tvbnow,bttvb     公仔箱論壇' E0 u9 y5 S( ~* i
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
  q) R- W4 S: ^) W( P6 g% `% z7 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
6 g5 A. b' H' N7 n) B    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
( o, r4 l4 B8 uwww2.tvboxnow.com    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表