不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
% } B; S- X/ |# X6 d4 A0 vtvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com0 p- N8 R# q( i. R! @
www2.tvboxnow.com8 \) O$ I5 ^2 N V' g( Y
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。www2.tvboxnow.com5 O. G5 @2 o F! N/ g+ f
- L0 W6 \: B& }5 _* mwww2.tvboxnow.com3 g& S6 U7 [/ J. N# }' D
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
% t5 E3 T" {) b# C' q! j# BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 S, y" M! ?. b: p- [
4 a$ n5 w6 G2 S, B# ?; I$ N' D
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。www2.tvboxnow.com1 [! b6 {+ a3 R1 V
tvb now,tvbnow,bttvb; x! @# j% T& |' E! l
公仔箱論壇4 X' F8 p5 R* F! D
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。
7 b! o" _) |: e- ^公仔箱論壇, x: m d, R' ]: x5 S7 B0 c
3 G* k& E9 A8 s
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。www2.tvboxnow.com4 ?/ ~' }; r+ c' }! X5 Q
www2.tvboxnow.com8 H/ S( u* L' T- x
# n& d) C$ r/ P" v# J6 w
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀? |