返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。tvb now,tvbnow,bttvb) N& q/ v! T; I6 Z. P1 U% S

8 Y& l+ U5 q" e3 y「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。tvb now,tvbnow,bttvb* O! m- G- u4 s+ c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 h- C8 Z: }( f- r2 S. Y, F
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。公仔箱論壇/ }; o% v! C  m, ~
www2.tvboxnow.com2 \- H, J7 Y9 {' H
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
1 C+ r0 w0 K: B  t; stvb now,tvbnow,bttvb
' {4 `6 U* ~5 P$ l3 K* Z1 S; Rtvb now,tvbnow,bttvb一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
- K# C) o/ [) ]% C; E. T9 H$ P公仔箱論壇$ Y7 E7 K! `3 |
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
: H) Q1 m% G' L! ?tvb now,tvbnow,bttvb3 A- _/ q! u6 m. f; A! o  t
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
4 r, S. E0 Q' l) s5 Y5 l* `) Zwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇. p4 I9 ~8 `# Q  H9 K% J
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表